5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ヨハネスブルグのガイドライン2

415 :水先案名無い人:2005/07/12(火) 17:03:33 ID:4eajXr8n0
映画を台無しにされたい人におすすめの危険な字幕翻訳家「戸田奈津子」

・有名なキューバ危機の「2週間」なら大丈夫だろうと思っていたら同じような言葉の「2ヶ月」にされた
・公開から数ヶ月のネット上でファンが頭から湯気を出して怒っていた
・劇場で(´・ω・`)となったのでDVDを買ってみると戸田が降ろされてていた
・キリスト教の常識のはずのミカエルが誤訳され、目が覚めたら「大天使 マ イ ケ ル 」にされていた
・"death mass"で「デスマスク」という訳を突っ込んだ、というか殺す前からデスマスクとかを強奪する
・スラングがそのまま直訳され、女も「男も」全員チンポ吸いにされた
・開演から冒頭部分までの10分の間に失笑に襲われた
・文芸作品ならば安全だろうと思ったら、オペラ座の怪人がほとんど誤訳珍訳だった
・女性の1/3が情熱のプレイ経験者。しかも戸田がエロ単語を好むという都市伝説から「クリスティーヌほど危ない」
・「そんなに無知なわけがない」といって出て行った北極が5分後北極「大陸」にされて戻ってきた
・「固有名詞なら間違うはずがない」と手ぶらで出て行った「ドクトルジバゴ」が「ドクタージバゴ」で戻ってきた
・最近流行っている迷訳は「ありえなーい!」 悲痛な叫びのシーンで観客を笑わせるから
・戸田奈津子から半径200mは誤訳で萎える確率が150%。最後のスタッフロールを見てまた萎える確率が50%の意味
・戸田字幕における語尾による違和感は1本平均120回、うち約20回が「〜ので?」。

396 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)